Ipso Facto er i følge ordboken til Det kongelige spanske akademi et begrep som kommer fra det latinske språket, som beskriver en øyeblikkelig bevegelse: Av selve faktum, umiddelbart, på stedet. Bruken er generelt gitt av omstendigheter der hastverket og behovet for at handlingen skal finne sted, er til stede. Et tydelig eksempel på bruken av dette ordet i det vanlige livet er " Jeg vil ha pengene mine IPSO FACTO ", det vil si "Jeg vil ha pengene mine akkurat nå", setningen i seg selv, i seg selv har en etymologisk kraft som beskriver umiddelbarhet, selv om det er upresist å bekrefte at det er slik, siden den lille referansen til dens opprinnelse fører oss langs en vei.
Selv om det er sant at når et ord har en felles betydning, har folk en tendens til å gi informasjonen videre i generasjoner, noe som fører til en forringelse av den virkelige betydningen. Slik er tilfellet « Ipso Facto » som ble opprettet med et rent lovlig formål. Det betyr faktisk " Med dette faktum " og tjener til å indikere en hendelse der en utført handling forårsaket innvirkning i saken som ble undersøkt. Når en test eller et nøkkelvitne blir presentert, som er i stand til å beskrive i detalj og forklare hvorfor hendelsen skjedde, snakker vi om en "Ipso Facto"
Dette begrepet, som allerede er etablert av fellesspråket som " Umiddelbart " og på det juridiske feltet som "I kraft av loven", har en negativ variant kjent som " Ipso Iure eller Ipso Jure " som forklarer hvordan en situasjon kan gripes inn, noe som gjør kjent konsekvensene uten at de beskrevne handlingene skjer. Oversettelsen er " For øyeblikket ", og det heter i setninger som "For øyeblikket kunne det ha skjedd at avtalen var effektiv, men ikke"
Bestemmelsene i disse setningene er viktige på det juridiske området, de er typiske for den vanlige sammenhengen i saker som krever en trinnvis informasjon, men bruken som er gitt i dagliglivet er fremdeles transcendental og representasjonen oppnådd takket være måten den blir uttrykt med stor letthet.