Den latinske versjonen av den hellige bibelske skriften har fått navnet vulgate, som avslører forskjellige historier fra hånden til den hellige Jerome og er erklært autentisk av den katolske kirke, personen som oppnådde denne oversettelsen brukt mange år på å gjøre dette Jeg jobber fra 389 til 405 etter Kristus, og oversatte fra hebraisk til latin, slik at det kunne forstås i mange deler av verden; Denne oversatte bibelen ble kalt vulgata for å bli betraktet som "populær" .

Mens han arbeidet, prøvde Jerome å være så trofast som mulig mot den hebraiske teksten han brukte, men allikevel har vulgaten av sin innsats mange kontekstuelle feil, og den første feilen var friheten til oversettelsen som denne mannen gjorde siden han kunne gjøre små modifikasjoner da han mente dem praktisk, kan det derfor anses at vulgaten ikke er en helt trofast og presis oversettelse, men for å gi en bedre plassering til ordene, ble strukturen litt modifisert. En annen motproduksjon til den bokstavelige oversettelsen fra hebraisk til latin er at versjonen som ble brukt for oversettelsen ble laget på det enhetlige hebraiske språket, derfor ville den latinske oversettelsen være seg selv andre gang de bibelske ordene ble oversatt og selvfølgelig noen Bibelske passasjer kunne ha blitt endret eller påvirket av dette problemet.
Mange er manuskriptene som garanterer at vulgaten som eksisterer i dag, i henhold til historiene som hvert manuskript relaterte, har et annet navn, det eldste av disse er kodeksen til "Amiatinus" som ble skrevet på 800-tallet, i henhold til Kronologisk orden til dette blir fulgt av kodeksen "Fuldensis" som ble skrevet for året 545 etter Kristus og til slutt "Diatessaron" som er nøkkelmanuskriptet for evangeliet. Tiden der vulgaten ble endret ved flere anledninger er i middelalderen ved en feiltakelse av mennene som hadde ansvaret for dette arbeidet, spesielt ved de mange anledninger der folk fra klostre oversatte for det europeiske riket og de forskjellige språkene det håndterte.